R@sh@D писал(а):Вы делаете поправку к переводу Эльмира Кулиева? Или к моим написанным, Я что то не понялю?Dervish писал(а):вернее было бы предавшимся [Аллаху], . Ваш перевод скорее всего Эльмира Кулиева, и нужно сделать поправку, что там он использовал слово мусульманин не в смысле человек ставший мусульманином в нашем понятии а именно как предавшийся [Аллаху], то есть дополнение и объяснение к Ханиф. Данное значение не использованно также и у Юсефа Али...
Аллаху Алим.Dervish писал(а):а мы никого и не называем это говорит Аллах, что многие мусульмане (то бищь верующие) являются лицемерами... просто нужно это знать... и потому я привел эти аяты для Гарбер, чтобы она имела представление о том, что не всяк кто называет себя мусульманином таковым является....
Да я с вами согласен, есть такие люди, которые скрываются под маской Ислама, а исподтишка делают свои грязные дела. Но дело в том, что вы приведя этот аят человеку который не имеет никакого понятия об Исламе, ввергаете его в сомнения. И как вы думаете, как после этого этот человек будеть оценивать мусульман? Ко всем относиться с опаской, так как среди них может оказаться лицемер?
Во времена Пророка(с.а.с) было известно кто лицемер а кто истинно верующий. А что сейчас? Кто сейчас может это сказать? Может вы на себя берёте объяснение того , кого надо слушать и с кем надо общаться, а кого надо избегать?
Слава Аллаху.... Хоть в чем-то вы согласны друг с другом... :D